Роулинг Джоанн - Гарри Поттер и Тайная Комната
моментально наполнились слезами.
— Ах, сэр, — выдохнул он, промокая лицо уголком засаленной наволочки, в которую был одет. — Гарри Поттер доблестный и храбрый! Он смело встретил уже столько опасностей! Но Добби пришел, чтобы защитить Гарри Поттера, предостеречь его, даже если потом придется прищемить себе уши дверцей духовки… Гарри Поттер не должен возвращаться в «Хогварц».
Наступила тишина, нарушаемая лишь доносившимися снизу раскатами голоса дяди Вернона и позвякиванием ножей и вилок.
— Ч-что? — заикаясь, выговорил Гарри. — Но мне нужно вернуться — семестр начинается первого сентября. Это же всё, что у меня есть, без этого я бы не выжил. Вы не знаете, каково мне тут. Я здесь — чужой! Я должен быть в своем мире — в «Хогварце».
— Нет, нет, нет, — прокрякал Добби и затряс головой так, что уши захлопали по щекам. — Гарри Поттер должен оставаться там, где для него безопасно. Он слишком велик, слишком благороден, чтобы его потерять. Если Гарри Поттер вернется в «Хогварц», он подвергнет себя смертельной опасности.
— Почему? — удивился Гарри.
— Существует заговор, Гарри Поттер. Заговор, из-за которого ужаснейшие события должны произойти в этом году в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств, — прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. — Добби знает об этом уже давно, сэр. Гарри Поттер не смеет подвергать себя такому риску. Он слишком важен для нас, сэр!
— Какие ещё ужаснейшие события? — сразу же спросил Гарри. — Чей заговор?
Добби издал странный задавленный звук и с силой ударился головой об стену.
— Ладно! — заорал Гарри, хватая эльфа за руку. — Не можете сказать — не надо. Я понял. Но зачем сообщать об этом мне? — Внезапная, малоприятная мысль посетила его. — Постойте-ка! Правильно ли я понимаю, что это касается Воль… простите! — Сами-Знаете-Кого? Да? Кивните или покачайте головой, — торопливо добавил он, так как голова Добби вновь оказалась в опасной близости от стены.
Очень-очень медленно, Добби покачал головой.
— Нет, не Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, сэр…
Но Добби расширил глаза и явно всячески пытался на что-то намекнуть. Гарри, тем не менее, никак не мог понять, на что.
— У него ведь нет брата, верно?
Добби потряс головой и еще шире раскрыл глаза.
— Ну тогда я и не знаю, кто бы еще мог обладать достаточной силой, чтобы вызвать в «Хогварце» ужаснейшие события, — сказал Гарри. — Я хочу сказать, там ведь Думбльдор, это прежде всего… Вы же знаете, кто такой Думбльдор?
Добби почтительно склонил голову.
— Альбус Думбльдор — величайший директор, когда-либо управлявший «Хогварцем». Добби знает это, сэр. Добби слышал, что магические способности Думбльдора могли посоперничать со способностями Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут в его лучшие времена. Но, сэр… — голос Добби упал до настойчивого шепота, — есть силы, которыми Думбльдор не может… силы, которыми ни один приличный колдун…
И, прежде чем Гарри успел остановить его, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу и принялся колошматить себя по голове.
Внизу воцарилось молчание. Спустя две секунды Гарри, у которого кровь с шумом запульсировала в голове, услышал, что дядя Вернон идет к лестнице, крича на ходу:
— Это, должно быть, наш крошка-енот опять оставил телевизор включенным!
— Быстро в шкаф! — прошипел Гарри, запихивая Добби и закрывая за ним створку. Сам он едва успел броситься на кровать, как ручка двери повернулась.
— Какого — черта — ты — себе — позволяешь! — сквозь сжатые зубы прохрипел дядя Вернон, приблизив разъяренное лицо к лицу племянника. — Ты только что испортил мне японский анекдот про клюшку для гольфа! Еще один звук и ты пожалеешь, что родился, понял, парень?
И он, по-слоновьи топая, покинул комнату.
Все еще дрожа, Гарри выпустил беспокойного гостя из шкафа.
— Видите, как я здесь живу? — воскликнул он. — Понимаете, почему я так хочу вернуться в «Хогварц»? Это единственное место, где у меня есть… ну, по крайней мере, мне кажется, что у меня есть… друзья.
— Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру? — хитро прищурился эльф.
— Мне кажется, они просто… подождите-ка, — нахмурился Гарри. — А откуда вы знаете, что они мне не пишут?
Добби переминался с ноги на ногу.
— Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел как лучше…
— Так это вы перехватывали мои письма?
— Они у Добби с собой, — сказал эльф. Топчась опасливо вне досягаемости, он откуда-то из-за пазухи вытащил толстую пачку конвертов. Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника «Хогварца».
Добби озабоченно моргал.
— Гарри Поттер не должен сердиться… Добби надеялся… если Гарри Поттер подумает, что друзья забыли его… Гарри Поттер может не захотеть возвращаться в школу, сэр…
Гарри не слушал. Он хотел выхватить письма, но Добби отпрянул.
— Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не будет возвращаться в «Хогварц». Ах, сэр, вы не можете подвергать себя такой опасности! Скажите, что не вернетесь в школу, сэр!
— Нет, — сердито сказал Гарри. — Отдайте мне письма моих друзей!
— В таком случае Гарри Поттер не оставил Добби никакого выбора, — печально произнес эльф.
И, прежде чем Гарри успел пошевелиться, Добби бросился к двери, распахнул ее и припустил вниз по лестнице.
Во рту у мальчика пересохло, живот подвело, но он немедленно бросился вдогонку, стараясь не издавать звуков. Он перепрыгнул через шесть последних ступенек и бесшумно как кошка приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой донеслись слова дяди Вернона: «…ах, расскажите Петунии ту забавную историю про американских сантехников, мистер Мэйсон. Она умирает от желания ее услышать…»
Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота.
Пудинг, шедевр тети Петунии, восхитительная гора взбитых сливок с сахарными фиалками, парила под потолком. На шкафу в уголке сгорбился Добби.
— Нет, — простонал Гарри, — пожалуйста… они меня убьют!
— Гарри Поттер должен пообещать, что не вернется в школу…
— Добби… пожалуйста…
— Поклянитесь, сэр!
— Не могу!
Добби взглянул трагически.
— В таком случае Добби обязан это сделать, сэр, для собственного же блага Гарри Поттера.
Пудинг шлепнулся на пол с шумом, от которого у Гарри едва не остановилось сердце. Блюдо разбилось, сливки забрызгали окна и стены. С мягким звуком, похожим на негромкий свист хлыста, Добби исчез.
Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел Гарри, застывшего в шоке, в пудинге с ног до головы.
Сначала казалось, что дяде Вернону удастся замять эту историю («наш племянник — очень нервный ребенок — впадает в беспокойство, когда видит чужих — держим его наверху»). Он, как разбежавшихся кур, загнал Мэйсонов обратно в столовую, пообещал Гарри содрать с него шкуру, лишь только уйдут гости и выдал ему швабру. Тетя Петуния порылась в холодильнике и достала мороженое, а Гарри, все еще не в силах унять нервную дрожь, начал отчищать кухню.
У дяди Вернона по-прежнему оставался шанс заключить договор — если бы не сова.
Тетя Петуния как раз протягивала
— Ах, сэр, — выдохнул он, промокая лицо уголком засаленной наволочки, в которую был одет. — Гарри Поттер доблестный и храбрый! Он смело встретил уже столько опасностей! Но Добби пришел, чтобы защитить Гарри Поттера, предостеречь его, даже если потом придется прищемить себе уши дверцей духовки… Гарри Поттер не должен возвращаться в «Хогварц».
Наступила тишина, нарушаемая лишь доносившимися снизу раскатами голоса дяди Вернона и позвякиванием ножей и вилок.
— Ч-что? — заикаясь, выговорил Гарри. — Но мне нужно вернуться — семестр начинается первого сентября. Это же всё, что у меня есть, без этого я бы не выжил. Вы не знаете, каково мне тут. Я здесь — чужой! Я должен быть в своем мире — в «Хогварце».
— Нет, нет, нет, — прокрякал Добби и затряс головой так, что уши захлопали по щекам. — Гарри Поттер должен оставаться там, где для него безопасно. Он слишком велик, слишком благороден, чтобы его потерять. Если Гарри Поттер вернется в «Хогварц», он подвергнет себя смертельной опасности.
— Почему? — удивился Гарри.
— Существует заговор, Гарри Поттер. Заговор, из-за которого ужаснейшие события должны произойти в этом году в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств, — прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. — Добби знает об этом уже давно, сэр. Гарри Поттер не смеет подвергать себя такому риску. Он слишком важен для нас, сэр!
— Какие ещё ужаснейшие события? — сразу же спросил Гарри. — Чей заговор?
Добби издал странный задавленный звук и с силой ударился головой об стену.
— Ладно! — заорал Гарри, хватая эльфа за руку. — Не можете сказать — не надо. Я понял. Но зачем сообщать об этом мне? — Внезапная, малоприятная мысль посетила его. — Постойте-ка! Правильно ли я понимаю, что это касается Воль… простите! — Сами-Знаете-Кого? Да? Кивните или покачайте головой, — торопливо добавил он, так как голова Добби вновь оказалась в опасной близости от стены.
Очень-очень медленно, Добби покачал головой.
— Нет, не Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, сэр…
Но Добби расширил глаза и явно всячески пытался на что-то намекнуть. Гарри, тем не менее, никак не мог понять, на что.
— У него ведь нет брата, верно?
Добби потряс головой и еще шире раскрыл глаза.
— Ну тогда я и не знаю, кто бы еще мог обладать достаточной силой, чтобы вызвать в «Хогварце» ужаснейшие события, — сказал Гарри. — Я хочу сказать, там ведь Думбльдор, это прежде всего… Вы же знаете, кто такой Думбльдор?
Добби почтительно склонил голову.
— Альбус Думбльдор — величайший директор, когда-либо управлявший «Хогварцем». Добби знает это, сэр. Добби слышал, что магические способности Думбльдора могли посоперничать со способностями Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут в его лучшие времена. Но, сэр… — голос Добби упал до настойчивого шепота, — есть силы, которыми Думбльдор не может… силы, которыми ни один приличный колдун…
И, прежде чем Гарри успел остановить его, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу и принялся колошматить себя по голове.
Внизу воцарилось молчание. Спустя две секунды Гарри, у которого кровь с шумом запульсировала в голове, услышал, что дядя Вернон идет к лестнице, крича на ходу:
— Это, должно быть, наш крошка-енот опять оставил телевизор включенным!
— Быстро в шкаф! — прошипел Гарри, запихивая Добби и закрывая за ним створку. Сам он едва успел броситься на кровать, как ручка двери повернулась.
— Какого — черта — ты — себе — позволяешь! — сквозь сжатые зубы прохрипел дядя Вернон, приблизив разъяренное лицо к лицу племянника. — Ты только что испортил мне японский анекдот про клюшку для гольфа! Еще один звук и ты пожалеешь, что родился, понял, парень?
И он, по-слоновьи топая, покинул комнату.
Все еще дрожа, Гарри выпустил беспокойного гостя из шкафа.
— Видите, как я здесь живу? — воскликнул он. — Понимаете, почему я так хочу вернуться в «Хогварц»? Это единственное место, где у меня есть… ну, по крайней мере, мне кажется, что у меня есть… друзья.
— Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру? — хитро прищурился эльф.
— Мне кажется, они просто… подождите-ка, — нахмурился Гарри. — А откуда вы знаете, что они мне не пишут?
Добби переминался с ноги на ногу.
— Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел как лучше…
— Так это вы перехватывали мои письма?
— Они у Добби с собой, — сказал эльф. Топчась опасливо вне досягаемости, он откуда-то из-за пазухи вытащил толстую пачку конвертов. Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника «Хогварца».
Добби озабоченно моргал.
— Гарри Поттер не должен сердиться… Добби надеялся… если Гарри Поттер подумает, что друзья забыли его… Гарри Поттер может не захотеть возвращаться в школу, сэр…
Гарри не слушал. Он хотел выхватить письма, но Добби отпрянул.
— Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не будет возвращаться в «Хогварц». Ах, сэр, вы не можете подвергать себя такой опасности! Скажите, что не вернетесь в школу, сэр!
— Нет, — сердито сказал Гарри. — Отдайте мне письма моих друзей!
— В таком случае Гарри Поттер не оставил Добби никакого выбора, — печально произнес эльф.
И, прежде чем Гарри успел пошевелиться, Добби бросился к двери, распахнул ее и припустил вниз по лестнице.
Во рту у мальчика пересохло, живот подвело, но он немедленно бросился вдогонку, стараясь не издавать звуков. Он перепрыгнул через шесть последних ступенек и бесшумно как кошка приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой донеслись слова дяди Вернона: «…ах, расскажите Петунии ту забавную историю про американских сантехников, мистер Мэйсон. Она умирает от желания ее услышать…»
Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота.
Пудинг, шедевр тети Петунии, восхитительная гора взбитых сливок с сахарными фиалками, парила под потолком. На шкафу в уголке сгорбился Добби.
— Нет, — простонал Гарри, — пожалуйста… они меня убьют!
— Гарри Поттер должен пообещать, что не вернется в школу…
— Добби… пожалуйста…
— Поклянитесь, сэр!
— Не могу!
Добби взглянул трагически.
— В таком случае Добби обязан это сделать, сэр, для собственного же блага Гарри Поттера.
Пудинг шлепнулся на пол с шумом, от которого у Гарри едва не остановилось сердце. Блюдо разбилось, сливки забрызгали окна и стены. С мягким звуком, похожим на негромкий свист хлыста, Добби исчез.
Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел Гарри, застывшего в шоке, в пудинге с ног до головы.
Сначала казалось, что дяде Вернону удастся замять эту историю («наш племянник — очень нервный ребенок — впадает в беспокойство, когда видит чужих — держим его наверху»). Он, как разбежавшихся кур, загнал Мэйсонов обратно в столовую, пообещал Гарри содрать с него шкуру, лишь только уйдут гости и выдал ему швабру. Тетя Петуния порылась в холодильнике и достала мороженое, а Гарри, все еще не в силах унять нервную дрожь, начал отчищать кухню.
У дяди Вернона по-прежнему оставался шанс заключить договор — если бы не сова.
Тетя Петуния как раз протягивала
Комментарии (0)
Скачать Java книгу»Детская фантастика
»Детские
В библиотеку