Б. Смолл-Чертовка
младенца.
— Я — твой отец, Хью, — сказал он мальчику, благоговейно глядящему на высокого незнакомого мужчину. Он наклонился и взял сына на руки. — Мужчинам, — произнес он, — подобает говорить лицом к лицу. — Поцеловав малыша, он опустил его на пол и взглянул на Белли. — Пойдем в зал дожидаться наших гостей, — предложил он.
Улыбающиеся слуги приветствовали в зале хозяина и хозяйку. На стол подали свежий сладкий сидр, яйца со сметаной и укропом, овсяную кашу с изюмом, свежесбитое масло и большие медовые соты. Изабелла впервые за много месяцев ела с аппетитом, хотя уже успела несколько отвыкнуть кормить себя самостоятельно. Хью тоже наслаждался завтраком. Он сказал Белли, что выставил сторожевые посты и, когда Ричард переправится через реку, их успеют предупредить.
Покончив с завтраком, Хью собрал в зале всех слуг. Он Объяснил им, что вместе со своей женой находился все это время в плену в Бретани. Он сообщил слугам то, что они должны были знать об отношениях Ричарда де Манвиля с Вивианой и Гаем.
— И теперь, — сказал он, — когда мой зять вернется в замок, я скажу ему, что переместил его при помощи колдовской силы и что мое могущество достаточно велико, чтобы наказать его за любую новую попытку завладеть Лэнгстоном. Поскольку я не хочу, чтобы мои собственные слуги меня боялись, я заверяю вас, что никакой магии нет, но Ричард де Манвиль не должен об этом знать.
Он очень суеверен и наверняка испугается. Он уберется отсюда и перестанет нам досаждать. — Хью обвел взглядом лица собравшихся в зале. — А теперь доверьтесь мне и возвращайтесь к своим обязанностям, — сказал он.
Около полудня принесли известие, что Ричард де Манвиль и Люк де Сай показались на дальнем берегу реки и зовут лодочника. Часовые на стенах следили за приближением незваных гостей к замку.
Едва переступив порог зала, де Манвиль потребовал вина… и тут же замер и прикусил язык. Краска отхлынула с его щек при виде Хью Фоконье и Изабеллы, стоящих за высоким столом.
— Так, братец, — проговорила Изабелла откровенно недружелюбным тоном. — Вижу, ты снова явился, несмотря на мое предупреждение. Ты что, совсем отупел? Я тебе ясно сказала, что не желаю видеть тебя в Лэнгстоне. И вот я возвращаюсь из Бретани и узнаю, что ты вынудил моих мать и сына спрятаться от тебя в Новой башне и ежедневно докучаешь им своими угрозами. Так не пойдет, Ричард.
Это просто никуда не годится.
— Ты была в Бретани?! — Ричард де Манвиль побледнел еще сильнее. — Что ты делала в Бретани, мерзавка?!
— Искала моего мужа, которого ты заманил в свое поместье и отдал в руки Вивианы и Гая Бретонских, — сказала Изабелла. — Тебе придется за многое ответить перед нами, братец, но прежде с тобой и с твоим другом Люком де Саем будет говорить господин Лэнгстона.
— Ты хорошо выспался, Ричард? — невинным тоном спросил Хью. — Удобно было ночевать в хлеву? — Он вкрадчиво засмеялся.
— Откуда ты знаешь, где мы спали? — нервно спросил де Манвиль — — Я даже ума не приложу, как мы смогли забраться в такое место!
— Я отправил вас туда, — мягко сказал Хью. — Это всего лишь маленькая шутка, которой научил меня мой друг Гай Бретонский.
— Научил тебя?! — Ричард явно испугался.
— Всего лишь чуточку волшебства, — продолжал Хью. — В самом деле, пустяк. А твой приятель был рядом с тобой? Знаешь, когда проделываешь этот трюк, он не всегда получается как следует. Где ты был, Люк де Сай? В хлеву или снаружи? — Хью вопросительно приподнял бровь.
— Мы были у противоположных стен хлева, — медленно проговорил Люк де Сай. В его черных глазах явственно читался испуг.
— Прекрасно! — воскликнул Хью. — Когда Гай Бретонский учил меня этому фокусу, я случайно перенес одного слугу из магической комнаты Гая на верхушку самой высокой башни Ла-Ситадель вместо Большого зала. Бедный парень так испугался, что оступился, упал и разбился насмерть; впрочем, это был всего лишь крепостной. А лишних крепостных у нас с тобой хоть отбавляй, верно, Ричард? — Грубоватый тон придавал словам Хью особую убедительность.
Сэр де Манвиль вздрогнул.
— Я тебе не верю, — выдавил он.
На лице Хью медленно появилась дьявольская улыбка.
— Не веришь? — переспросил он. — Может быть, отправить вас обоих обратно в Манвиль? Конечно, перенос на далекие расстояния у меня получается не так хорошо, как у Гая Бретонского. Не исключено, что вы долетите только до середины пролива. Ты хорошо плаваешь, де Сай?
— М-милорд! — Люк де Сай начал запинаться на каждом слове от страха. — Я уеду из Лэнгстона сию же минуту, но умоляю вас, не надо испытывать на мне ваши чары!
Клянусь вам, вы больше никогда не увидите моего лица!
Всем в зале показалось, будто Хью стал выше ростом, чем обычно. Он холодно взглянул на Люка де Сая и сказал:
— Проваливай!
Затем, взглянув на своего зятя, он внезапно щелкнул пальцами, и туг же вспыхнул голубой огонек, казалось, вырвавшийся прямо из кончиков его пальцев.
— Ну, братец Ричард? — проговорил он.
Ричард де Манвиль выпучил глаза, увидев, как Хью Фоконье высекает пальцами огонь. Сердце его бешено забилось. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но не смог издать ни звука. Постояв так несколько секунд, он внезапно рухнул на пол.
— Он что, умер? — спросила Изабелла слугу, вставшего на колени рядом с Ричардом и нащупывавшего пульс.
— Да, госпожа, умер, — раздался неожиданный ответ.
— Прекрасно! — торжествующе воскликнула Белли.
Люк де Сай резко повернулся и опрометью выбежал из зала. Больше его здесь не увидят.
— Не надо хоронить Ричарда в английской земле, — сказала Изабелла мужу. — Пускай его люди отвезут тело домой, в Манвиль. Уже поздняя осень, и оно не успеет разложиться. Думаю, моя невестка не станет долго оплакивать его кончину.
Слуги поспешно вынесли труп из Большого зала, положили его в ящик и вручили четверым солдатам Ричарда.
Изабелла гадала, доберется ли ее покойный брат до Манвиля или солдаты бросят ящик где-нибудь на полпути и отправятся искать другого господина. Но одно она по крайней мере знала наверняка: Ричард уже больше не нарушит покой в Лэнгстоне.
— Как тебе удалось высечь огонь из пальцев? — с любопытством спросила она Хью.
Хью улыбнулся.
— Некоторые вещи лучше хранить в тайне. Белли, — сказал он. — Я не думал, что такой простой фокус напугает твоего брата до смерти. Похоже, он сам виноват: нечего было так бояться магии.
— Он был дураком, — сказала Изабелла. — Знаю, что ты сочтешь меня жестокой, милорд, но я рада, что он сдох.
Он больше не причинит нам неприятностей, и мы можем жить, ничего не боясь.
— Но прежде нам предстоит уладить еще кое-что, Белли, — серьезно заявил Хью.
— Не сегодня, — попросила она. — Дай мне еще денек порадоваться возвращению домой, а потом мы поговорим, милорд. — И она поспешно вышла из Большого зала во двор, где стоял ясный, солнечный осенний день.
Хью вздохнул. Он понимал, почему Белли не торопится выяснить отношения, но до тех пор, пока они этого не сделают, спокойной жизни у них не будет. Он хотел по-настоящему помириться с Изабеллой, а не просто смириться со всем ради блага семьи.
Ночью, оставшись с ней наедине в спальне, он снова вернулся к этой теме. Налив
— Я — твой отец, Хью, — сказал он мальчику, благоговейно глядящему на высокого незнакомого мужчину. Он наклонился и взял сына на руки. — Мужчинам, — произнес он, — подобает говорить лицом к лицу. — Поцеловав малыша, он опустил его на пол и взглянул на Белли. — Пойдем в зал дожидаться наших гостей, — предложил он.
Улыбающиеся слуги приветствовали в зале хозяина и хозяйку. На стол подали свежий сладкий сидр, яйца со сметаной и укропом, овсяную кашу с изюмом, свежесбитое масло и большие медовые соты. Изабелла впервые за много месяцев ела с аппетитом, хотя уже успела несколько отвыкнуть кормить себя самостоятельно. Хью тоже наслаждался завтраком. Он сказал Белли, что выставил сторожевые посты и, когда Ричард переправится через реку, их успеют предупредить.
Покончив с завтраком, Хью собрал в зале всех слуг. Он Объяснил им, что вместе со своей женой находился все это время в плену в Бретани. Он сообщил слугам то, что они должны были знать об отношениях Ричарда де Манвиля с Вивианой и Гаем.
— И теперь, — сказал он, — когда мой зять вернется в замок, я скажу ему, что переместил его при помощи колдовской силы и что мое могущество достаточно велико, чтобы наказать его за любую новую попытку завладеть Лэнгстоном. Поскольку я не хочу, чтобы мои собственные слуги меня боялись, я заверяю вас, что никакой магии нет, но Ричард де Манвиль не должен об этом знать.
Он очень суеверен и наверняка испугается. Он уберется отсюда и перестанет нам досаждать. — Хью обвел взглядом лица собравшихся в зале. — А теперь доверьтесь мне и возвращайтесь к своим обязанностям, — сказал он.
Около полудня принесли известие, что Ричард де Манвиль и Люк де Сай показались на дальнем берегу реки и зовут лодочника. Часовые на стенах следили за приближением незваных гостей к замку.
Едва переступив порог зала, де Манвиль потребовал вина… и тут же замер и прикусил язык. Краска отхлынула с его щек при виде Хью Фоконье и Изабеллы, стоящих за высоким столом.
— Так, братец, — проговорила Изабелла откровенно недружелюбным тоном. — Вижу, ты снова явился, несмотря на мое предупреждение. Ты что, совсем отупел? Я тебе ясно сказала, что не желаю видеть тебя в Лэнгстоне. И вот я возвращаюсь из Бретани и узнаю, что ты вынудил моих мать и сына спрятаться от тебя в Новой башне и ежедневно докучаешь им своими угрозами. Так не пойдет, Ричард.
Это просто никуда не годится.
— Ты была в Бретани?! — Ричард де Манвиль побледнел еще сильнее. — Что ты делала в Бретани, мерзавка?!
— Искала моего мужа, которого ты заманил в свое поместье и отдал в руки Вивианы и Гая Бретонских, — сказала Изабелла. — Тебе придется за многое ответить перед нами, братец, но прежде с тобой и с твоим другом Люком де Саем будет говорить господин Лэнгстона.
— Ты хорошо выспался, Ричард? — невинным тоном спросил Хью. — Удобно было ночевать в хлеву? — Он вкрадчиво засмеялся.
— Откуда ты знаешь, где мы спали? — нервно спросил де Манвиль — — Я даже ума не приложу, как мы смогли забраться в такое место!
— Я отправил вас туда, — мягко сказал Хью. — Это всего лишь маленькая шутка, которой научил меня мой друг Гай Бретонский.
— Научил тебя?! — Ричард явно испугался.
— Всего лишь чуточку волшебства, — продолжал Хью. — В самом деле, пустяк. А твой приятель был рядом с тобой? Знаешь, когда проделываешь этот трюк, он не всегда получается как следует. Где ты был, Люк де Сай? В хлеву или снаружи? — Хью вопросительно приподнял бровь.
— Мы были у противоположных стен хлева, — медленно проговорил Люк де Сай. В его черных глазах явственно читался испуг.
— Прекрасно! — воскликнул Хью. — Когда Гай Бретонский учил меня этому фокусу, я случайно перенес одного слугу из магической комнаты Гая на верхушку самой высокой башни Ла-Ситадель вместо Большого зала. Бедный парень так испугался, что оступился, упал и разбился насмерть; впрочем, это был всего лишь крепостной. А лишних крепостных у нас с тобой хоть отбавляй, верно, Ричард? — Грубоватый тон придавал словам Хью особую убедительность.
Сэр де Манвиль вздрогнул.
— Я тебе не верю, — выдавил он.
На лице Хью медленно появилась дьявольская улыбка.
— Не веришь? — переспросил он. — Может быть, отправить вас обоих обратно в Манвиль? Конечно, перенос на далекие расстояния у меня получается не так хорошо, как у Гая Бретонского. Не исключено, что вы долетите только до середины пролива. Ты хорошо плаваешь, де Сай?
— М-милорд! — Люк де Сай начал запинаться на каждом слове от страха. — Я уеду из Лэнгстона сию же минуту, но умоляю вас, не надо испытывать на мне ваши чары!
Клянусь вам, вы больше никогда не увидите моего лица!
Всем в зале показалось, будто Хью стал выше ростом, чем обычно. Он холодно взглянул на Люка де Сая и сказал:
— Проваливай!
Затем, взглянув на своего зятя, он внезапно щелкнул пальцами, и туг же вспыхнул голубой огонек, казалось, вырвавшийся прямо из кончиков его пальцев.
— Ну, братец Ричард? — проговорил он.
Ричард де Манвиль выпучил глаза, увидев, как Хью Фоконье высекает пальцами огонь. Сердце его бешено забилось. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но не смог издать ни звука. Постояв так несколько секунд, он внезапно рухнул на пол.
— Он что, умер? — спросила Изабелла слугу, вставшего на колени рядом с Ричардом и нащупывавшего пульс.
— Да, госпожа, умер, — раздался неожиданный ответ.
— Прекрасно! — торжествующе воскликнула Белли.
Люк де Сай резко повернулся и опрометью выбежал из зала. Больше его здесь не увидят.
— Не надо хоронить Ричарда в английской земле, — сказала Изабелла мужу. — Пускай его люди отвезут тело домой, в Манвиль. Уже поздняя осень, и оно не успеет разложиться. Думаю, моя невестка не станет долго оплакивать его кончину.
Слуги поспешно вынесли труп из Большого зала, положили его в ящик и вручили четверым солдатам Ричарда.
Изабелла гадала, доберется ли ее покойный брат до Манвиля или солдаты бросят ящик где-нибудь на полпути и отправятся искать другого господина. Но одно она по крайней мере знала наверняка: Ричард уже больше не нарушит покой в Лэнгстоне.
— Как тебе удалось высечь огонь из пальцев? — с любопытством спросила она Хью.
Хью улыбнулся.
— Некоторые вещи лучше хранить в тайне. Белли, — сказал он. — Я не думал, что такой простой фокус напугает твоего брата до смерти. Похоже, он сам виноват: нечего было так бояться магии.
— Он был дураком, — сказала Изабелла. — Знаю, что ты сочтешь меня жестокой, милорд, но я рада, что он сдох.
Он больше не причинит нам неприятностей, и мы можем жить, ничего не боясь.
— Но прежде нам предстоит уладить еще кое-что, Белли, — серьезно заявил Хью.
— Не сегодня, — попросила она. — Дай мне еще денек порадоваться возвращению домой, а потом мы поговорим, милорд. — И она поспешно вышла из Большого зала во двор, где стоял ясный, солнечный осенний день.
Хью вздохнул. Он понимал, почему Белли не торопится выяснить отношения, но до тех пор, пока они этого не сделают, спокойной жизни у них не будет. Он хотел по-настоящему помириться с Изабеллой, а не просто смириться со всем ради блага семьи.
Ночью, оставшись с ней наедине в спальне, он снова вернулся к этой теме. Налив
Комментарии (0)
Скачать Java книгу»Короткие Любовные романы
»Любовные романы
В библиотеку