А.Бушков-След пираньи.кн-6
6
В годы второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах)
7
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться»
8
До скорого! (испан.)
9
По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница меж Севером и Югом
10
Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.)
11
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян
12
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся – их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
13
Buddy-system – система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
14
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе -«Не черпай воду веслом», в быту – «Не пори горячку») (амер. сленг)
15
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу
16
Прозвище Нью-Йорка
17
Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968г., 1978 г.)
18
Boot – салага (жаргон американской морской пехоты)
19
Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь»
20
Учаг – верховой олень
21
Cutie – киска, красотка (америк. сленг)
22
Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении «караван»
23
Очень хорошо (китайск.)
24
Пейзан – устаревшее ироническое название крестьянина (фр.)
25
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах
26
Alarm – тревога, беспокойство (фр.)
В годы второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах)
7
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться»
8
До скорого! (испан.)
9
По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница меж Севером и Югом
10
Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.)
11
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян
12
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся – их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
13
Buddy-system – система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
14
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе -«Не черпай воду веслом», в быту – «Не пори горячку») (амер. сленг)
15
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу
16
Прозвище Нью-Йорка
17
Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968г., 1978 г.)
18
Boot – салага (жаргон американской морской пехоты)
19
Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь»
20
Учаг – верховой олень
21
Cutie – киска, красотка (америк. сленг)
22
Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении «караван»
23
Очень хорошо (китайск.)
24
Пейзан – устаревшее ироническое название крестьянина (фр.)
25
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах
26
Alarm – тревога, беспокойство (фр.)
Комментарии (0)
Скачать Java книгу»Боевики
»Детективы и боевики
В библиотеку