Д.Донцова.Серия-Виола Тараканова.кн-28
и спросила:
– Что ты ешь?
– Голова заболела, – сказал Юра, – полез к тебе в сумочку за цитрамоном и нашел там суперперсик и офигенно ароматный абрикос. С виду фрукт, но внутри крем.
Я быстро припарковалась у тротуара. Совсем забыла, что взяла у Леонида вкуснятину, дабы угостить мужа. А потом, узнав, что десерт на самом деле – крем для тела, забыла выбросить персик с абрикосом из сумки. И, пожалуйста, Шумаков нашел их и слопал!
– Тебя не тошнит? – осторожно поинтересовалась я.
– Не-а, – пробормотал Юра.
– Желудок не болит? – не успокаивалась я, вспоминая свои ощущения после употребления лакомства.
– Чувствую себя просто распрекрасно, – сонно заверил меня Шумаков и вдруг захрапел.
Я растерялась. Может, растолкать Юру и поведать правду? С другой стороны, Шумаков спит, и мужчинам не нравится, если они оказываются в глупом положении. Лучше не открывать им истину. Чем меньше ваш спутник жизни знает всякой ерунды, тем крепче он спит.
notes
Примечания
1
Название выдумано автором, любые совпадения случайны.
2
Я говорю по-немецки.
3
Название падежей в немецком языке.
4
Американцы, убирайтесь домой!
5
Название выдумано автором, любые совпадения случайны.
6
Название придумано автором, любые совпадения случайны.
7
Буквальный перевод слова: человек с быстрыми пальцами. Сегодня употребляется в значении «фокусник».
8
Хармс Даниил Иванович (1905–1942) – писатель и поэт.
9
Этого лекарства не существует. Автор из этических соображений не хочет давать подлинное название препарата, который можно приобрести в аптеках.
– Что ты ешь?
– Голова заболела, – сказал Юра, – полез к тебе в сумочку за цитрамоном и нашел там суперперсик и офигенно ароматный абрикос. С виду фрукт, но внутри крем.
Я быстро припарковалась у тротуара. Совсем забыла, что взяла у Леонида вкуснятину, дабы угостить мужа. А потом, узнав, что десерт на самом деле – крем для тела, забыла выбросить персик с абрикосом из сумки. И, пожалуйста, Шумаков нашел их и слопал!
– Тебя не тошнит? – осторожно поинтересовалась я.
– Не-а, – пробормотал Юра.
– Желудок не болит? – не успокаивалась я, вспоминая свои ощущения после употребления лакомства.
– Чувствую себя просто распрекрасно, – сонно заверил меня Шумаков и вдруг захрапел.
Я растерялась. Может, растолкать Юру и поведать правду? С другой стороны, Шумаков спит, и мужчинам не нравится, если они оказываются в глупом положении. Лучше не открывать им истину. Чем меньше ваш спутник жизни знает всякой ерунды, тем крепче он спит.
notes
Примечания
1
Название выдумано автором, любые совпадения случайны.
2
Я говорю по-немецки.
3
Название падежей в немецком языке.
4
Американцы, убирайтесь домой!
5
Название выдумано автором, любые совпадения случайны.
6
Название придумано автором, любые совпадения случайны.
7
Буквальный перевод слова: человек с быстрыми пальцами. Сегодня употребляется в значении «фокусник».
8
Хармс Даниил Иванович (1905–1942) – писатель и поэт.
9
Этого лекарства не существует. Автор из этических соображений не хочет давать подлинное название препарата, который можно приобрести в аптеках.
Комментарии (0)
Скачать Java книгу»Иронические детективы
»Детективы и боевики
В библиотеку